-
Posts
984 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
9 -
Feedback
0%
Content Type
Profiles
Forums
Gallery
Blogs
Events
Homebrew Games
Store
Downloads
Status Replies posted by guillavoie
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
« Hmm, google traduction, Linguee, Reverso, wikipedia et plus d'autres sites pour rechercher quelque mots français. Il me faut de vérifier beaucoup de mots, il prends de temps. Mais, je lis assez bien. »
« et plus d' » : Here, using « et » and « plus » one after the other is repetitive. It is complex to explain because you could have used many combinations of all the three words to convey the same idea; « et d'autres sites » is sufficient, cause you're already stating that you mean 'many' by having « autres » in the plural form; « plus d'autres sites » would mean pretty much the same thing, « plus » being used in a similar fashion as « et », but it is more accepted in verbal form than written form; « et plusieurs autres » would have been another way to put it, « plusieurs/many » replacing « d' = des in this context ».
Then « quelque », you need to conjugate it properly with its noun!
« de vérifier »; This verb in present infinitive form is usually constructed with no preposition.
« il prends de temps » : 3 errors in there! First, you are using the 3rd singular person pronoun « il », but what you need is simply a demonstrative pronoun (no reference to a person), which would be » cela = that ». Second, you need to conjugate the verb corectly (I'll let you do it). Third, you need to use « du » instead of « de », for many obscures phonetic reasons, but in this case it is also because you can't count up « temps » (it is invariable in number). Let replace « temps » with « livre » :
cela prend un livre
cela prend des livres
cela prend du temps
I could add more exceptions, but that would be too much now.
-
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
« Quand j'ai commencé à télécharger des jeux vidéo pour la Xbox 360, j'ai téléchargé State of Decay tout de suite en Decembre, une semaine plus tard j'ai découvert que je pouvais changer la langue de ma xbox et que le jeu avait également remplacé la texte d'anglais à français. »
You made two little errors with « Decembre », I'll let you try to find them first.
Got the wrong article for « la texte », review the word « texte » in a dictionnary and you'll find easily the mistake.
About « d'anglais à français », I'll tell you, you could write it this way and it would be okay in almost any linguistic context. But if you'd be in a context where the quality of expression is important, it would be more correct (and elegant) to say « de l'anglais au français ». In this linguistic context, « au » doesn't mean 'at', but is rather a more proper way to say 'to'.
-
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
« De toute façon, j'ai créé des personnages Bretons et j'ai décidé de les rechercher certains noms français, puis je me suis soudainement intéressé d'apprendre le français, juste comme ça »
Good call on « personnages » instead of « characters ». Simple confusion since in English you use character for « personnage », but you also use a homnym to say 'Terry has a lot of character', just like in French we would say « Terry a beaucoup de caractère », but there's no homonym for « personnages ». It is a common problem known as « Faux-ami langagier (false linguistic friend).
« j'ai décidé de les rechercher certains noms français.. »
Here you got a repetition of plural article. Putting « les » before « rechercher » refers to « les personnages », but that's not what you searched for, you searched for some French names for your characters. So « les » here is unnecessary. But « certains » is correctly used, as you meant « some among many others » French names.
« puis je me suis soudainement intéréssé(e) d'apprendre le français... »
The « intéressée » is a tricky one for an English, because in French we conjugate perfect tense in gender and number when used with the auxiliary verb 'to be (être)'. So in this case, since you are the person that 'is interested', and that you're a female, you have to add an extra 'e'. If it was a group of females, it would be « intéressées ».
Then « d'apprendre », you used the wrong preposition, and oh boy this one is a hard one to explain, because it is simply that French present infinitive verbs are constructed with no preposition, or with a certain preposition (most commons are « de » and « à »), or with a multiple choices of prepositions that can slightly alter its meaning in context ! So let's focus on your error, and you used « de » when it should have been « à ». The best way to learn and remember which preposition to use with which verb is by experience honestly, in the long run you'll just know which one to use.
Now, review your message so there's no error, I'll double check after just in case
-
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
If your mindset is to learn the complex and harder flaws of the language, you'll be pleased of my help. I'll give you some good advices for sure (despite the irony of saying 'your' instead of 'you're' in my last message). I'll give it go tomorrow, but for now, good night and take care Megan!
P.S. And stay alive for christ's sake, the fun is to be found here and not on the 'other side'!
-
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.
-
Tu écris très bien en français Megan, depuis quand tu l'apprends?
Je comprends, ce sont également des problèmes dont tu nous parlais il y a quelques années sur NA. Je ne suis évidemment pas psychologue, mais ce que je fais personellement quand je suis déprimé, oui, il faut être capable d'exprimer son malheur, mais il ne faut pas non plus trop le cultiver. Il faut aussi essayer de se trouver des raisons, aussi petites soient-elles, pour retrouver la joie, parfois de simples joies, mais des joies quand même. Si on ne fait que trop penser à nos problèmes, on s'y soumet. Aussi, soit forte, comme je sais que tu peux l'être
-
-
I tried, still feeling very disconnected out of place and shit, probably just that it's been a bad night. Fuck it, doesn't matter anyway.